A Cool Name Here Might Be a Curse Word There
You don’t want to be the brunt of endless jokes
Brand Name Blunders
Political Incorrectness
Imagine building a company’s reputation for over a quarter-century, only to have your name become so toxic that it undermines everything you stand for. After 26 years of operation, Isis Pharmaceuticals found itself sharing an acronym with the infamous terrorist organization. So the company rebranded itself as Ionis Pharmaceuticals, letting go of its name recognition.
In the sports world, the Washington D.C.’s pro football team had a similar experience. After decades of criticism for a name considered disparaging to Native Americans, the NFL franchise abandoned “Redskins” in 2020. After 2 years, they unveiled their new identity, the Washington Commanders.
Perhaps the most visible corporate renaming came in 2021 when PepsiCo transformed its 130-year-old Aunt Jemima brand into Pearl Milling Company. This comprehensive rebrand eliminated imagery and terminology rooted in racial stereotypes that had long been criticized.
As traditional dieting fell out of favor, Weight Watchers chose to rebrand as WW in 2018, embracing a more body-positive image with the new tagline, “Wellness that Works.”
The hospitality industry faced similar challenges. In 2021, the iconic Squaw Valley Ski Resort in California embraced a new identity as Palisades Tahoe, eliminating a derogatory term from its brand.
Inappropriate Translated Meaning
In Mandarin Chinese, the word “病” (bìng) sounds similar to “Bing”, as in Microsoft’s browser, and means illness, disease, or virus. Although Bing is a made-up name in English, the phonetic overlap caused issues with Chinese speakers. Microsoft localized the brand for Chinese-speaking audiences as 必应 (Bìyìng), meaning “must respond.”
While “Assman” is a legitimate surname in German, it becomes unintentionally humorous and crude in English-speaking markets. The company, which sells sausages and other meat products, continues to operate under the name Assman in Germany. However, products are often relabeled or sold through third-party branding to avoid the obvious language issue.
When pronounced in French, “MR2” (read as “em-er-deux”) sounds almost identical to “merde”, the French word for “sh*t.” This unfortunate homophone made the Toyota model name the subject of jokes and ridicule in French-speaking regions. Toyota marketed the vehicle as “Toyota MR” in French-speaking countries, omitting the “2”.
Unexpected Slang Meaning
Mazda introduced its new vehicle named “Laputa” in 1999. It sounds like “la puta” in Spanish, which is a vulgar and highly offensive term for “the whore”. Mazda faced strong backlash due to the word’s slang meaning in Spanish. As a result, the car was not marketed as “Laputa” in Spanish-speaking countries, and the name was eventually discontinued globally.
Coors ran into problems with its tag line “Turn it Loose” in the 1990’s. in Spanish, the phrase loosely translates to “suffering from diarrhea.” The slogan was quietly dropped in the Spanish markets soon after its introduction.
Procter & Gamble introduced its new Puffs brand in the 1960’s but could not use the name in Germany. In German slang, it refers to a brothel. Instead they launched the brand as Tempo in Germany where it has become the preferred tissue brand.
Unpronounceability
The Chinese tech giant Huawei has struggled with global pronunciation, particularly in Western markets where “Huawei” (pronounced Hwah-way) is often misread. To address this, the company launched public awareness campaigns and pronunciation guides, but it retained the original name.
Founded in Michigan by a Dutch immigrant, Meijer is a prominent U.S. supercenter chain with a name that reflects its heritage. Though often mispronounced as “Mee-jer” or “May-er” by new customers, the company continues to use the original name without modification.
The French automaker Peugeot has long faced pronunciation difficulties in English-speaking countries due to its soft consonants and silent letters (typically pronounced Puh-zho). Despite the challenge, Peugeot has retained its name globally and relies on visual branding to reinforce recognition.
Pfizer changed the name of its antibiotic Zyvoxid to Zyvox in the early 2000s after finding the original name was difficult to pronounce in many regions. The shortened version was more globally accessible for doctors and patients alike.
AstraZeneca changed the name of its drug Losec to Nexium in the late 1990s due to frequent confusion with the similarly named drug Lasix, a safety concern in prescribing. Nexium was chosen for its distinctiveness and easier pronunciation across languages.
Not So Funny
Linguistic screening can be a serious issue. After reading the faux pas above, even seemingly benign names like MR2 can present issues in other languages.
The gold standard in linguistic screening is to use two in-country linguistics for each country-language combination targeted. They should catch any issues that could be problematic.
For example, if you will be selling in China, then you definitely want two linguists living in China who speaks fluent Mandarin. But you may want to sell in Hong Kong where Cantonese is the predominate language. So you need another pair of linguists living in Hong Kong who speak Cantonese. There are other countries, like Canada or Switzerland, where multiple languages are also spoken so this must be factored in.
Linguistic screenings can be the difference between a name that lands or one that bombs. If your brand will be marketed globally, this can be a bit daunting. If it is only available in one country, you may still want to consider prevalent second languages.
Flying Solo
Thinking about handling your own linguistic screening with Google Translate or AI? It might seem like a smart first step, but neither tool is really built for the job.
AI can hallucinate, so you’ll need to double-check everything it flags. And even simple translations are easily misread or misinterpreted.
Before you go it alone, consider how much more accurate and thorough a linguistic screening can be.
The steps in-country linguists go through are:
Identifying inappropriate slang or phonetic overlaps with profane, embarrassing, or negative terms that could damage brand perception
Spotting conflicts with cultural norms, superstitions, or historical references, such as, unlucky numbers (like 4 in many Asian cultures) or colors with negative connotations.
Ensuring the name is easy for locals to pronounce and spell, increasing memorability and reducing the risk of confusion or miscommunication.
Reviewing the written form of the name to catch any potential visual issues, awkward letter combinations, or unintended meanings when seen in print.
Back-translating the name into your native language to confirm that the implied meaning aligns with your brand’s positioning and tone.
Flagging any associations with current events or newsworthy controversies that could make the name unintentionally problematic in a local market.
Bring in the Closer
For a Name that Lands on Delivery
We know how difficult it is to get a name to clear a multi-country linguistic screening. We can help you get the screening done, interpret the results and consider realistic options to get the best name.
Our Full Services Set List
From brainstorm to big reveal, our services will get you to the right name.
Despite dealing with a unique company that manufactures highly technical products, the team was able to understand the concept before creating a suitable name. The NameStormers team has a broad set of backgrounds, allowing them to draw from a lot of experience.
I was amazed by the results that NameStormers delivered. Overall, NameStormers fulfilled every promise and helped us meet our goals. The thing I found most impressive about their company was the amount of true experience they had in the industry and the way they approached the project with a personal touch.
They are such a pleasure to work with. They’re intelligent, thoughtful, very good listeners, and open to ideas. We had a group of 10 people who were involved in the decision-making process, so there were differing opinions, but they were levelheaded and calm through the process.
They spent the time to get to know us and what our organization was about, and what we were striving for. Great group of people bringing a lot to the table even for those not sure of what they want or need yet!